前些天在《大众科学》看到一篇关于中国黑客的文章,就拿来翻译了,由于文章比较长,就一段一段来敲字。
At 8 a.m. on May 4, 2001, anyone trying to access the White House Web site got an error message. By noon, whitehouse.gov was down entirely, the victim of a so-called distributed denial-of-service (DDoS) attack. Somewhere in the world, hackers were pinging White House servers with thousands of page requests per second, clogging the site. Also attacked were sites for the U.S. Navy and various other federal departments.
在2001年五月四日早上八点,当人们试图访问白宫网站的时候,便会提示出现错误信息。到中午的时候,白宫的主页已完全访问不了,这是由于受到了被称作为分布式拒绝服务攻击[DDos]。在世界的某处,黑客们以每秒钟数千次的访问要求对白宫的服务器进行攻击,从而阻塞了这个站点。美国海军以及其他政府部门也受到了攻击。
A series of defacements left little doubt about where the attack originated. “Beat down Imperialism of American [sic]! Attack anti-Chinese arrogance!” read the Interior Department’s National Business Center site. “CHINA HACK!” proclaimed the Department of Labor home page. “I AM CHINESE,” declared a U.S. Navy page. By then, hackers from Saudi Arabia, Argentina and India had joined in. The military escalated its Infocon threat level from normal to alpha, indicating risk of crippling cyber-attack. Over the next few weeks, the White House site went down twice more. By the time the offensive was over, Chinese hackers had felled 1,000 American sites.
一系列的印迹使得毫不怀疑攻击的来源,打到美帝国主义,反对对中国的傲慢无礼,在商业中心主页这样写道;“中国的黑客”出现在劳工部的主页;“我是中国人”出现在美国海军主页,接着,来自于沙特阿拉伯,阿根廷,以及印度的黑客们也加入了。随后,美国军方逐步将威胁等级从正常上升到alpha,预示着网络攻击的危险达到了极限。接下来的几周,白宫的主页又被黑了至少两次。整个攻击结束时,中国的黑客们瘫痪了1000多个美国站点。[事实上,美国也对中国进行了攻击,并且攻击的站点质量更高,瘫痪的站点更多。]
The cyber-conflict grew out of real-world tensions. A month earlier, a U.S. EP-3 reconnaissance aircraft flying off the southern coast of China had collided with a Chinese F-8 fighter jet. The American pilot landed safely, but the Chinese pilot was killed. China’s hackers lashed out. It wasn’t the first foreign attack on American sites, but it was the biggest — “the First World Hacker War,” as the New York Times dubbed it.
这次网络战争是产生于真实世界的紧张局势。一个月以前,一架美国的EP-3侦察机飞临南中国海,并与中国的歼八[F-8]相撞。美国飞行员顺利降落[在中国的海南机场],但是中国的飞行员[王伟坠海]身亡。中国黑客猛烈出击。这并不是第一次对美国站点的攻击,但却是最大一次。–“第一次世界黑客大战。”纽约时报这样评价。
The Chinese attacks were poorly coordinated, and it’s tempting to dismiss them as harmless online vandalism. But subsequent attacks have become more serious. In the past two years, Chinese hackers have intercepted critical NASA files, breached the computer system in a sensitive Commerce Department bureau, and launched assaults on the Save Darfur Coalition, pro-Tibet groups and CNN. And those are just the attacks that have been publicly acknowledged. Were these initiated by the Chinese government? Who is doing this?
这次中国的攻击都是很弱的,是无害的,就是修改个主页,像涂鸦一样。但是,后来的攻击变得越来越严重了,在过去的两年,中国黑客截取了NASA的重要文件,破坏了敏感商务部的计算机系统,开始攻击Save Darfur Coalition, pro-Tibet groups and CNN.并且这些攻击都是被公开报道的,这些是由中国政府指示的吗?这些黑客是谁?
Early clues came through the boasts of a single Chinese hacker. On May 20, 2003, a man named Peng Yinan, then known only by the moniker coolswallow, logged into a public Shanghai Jiaotong University student forum and described how he formed a group at the university’s Information Security Engineering School that coordinated with other hackers to bring down whitehouse.gov in 2001. “Javaphile was established by coolswallow (that’s me)” and a partner, he wrote in Chinese. “At first we weren’t a hacker organization. After the 2001 China-U.S. plane collision incident, Chinese hackers declared an anti-American Battle . . . and coolswallow joined in the DDoS White House attacks.” Later, he bragged, his group defaced other sites it considered anti-Chinese, including that of the Taiwanese Internet company Lite-On.
早期的线索来源于一名中国黑客的大话。在2003年的5月20日,彭一楠[Peng Yinan],以coolswallow的绰号而知名,登陆到上海交通大学的论坛,描写道他在学校的信息安全工程学院组建了一个小组[牛马社],在2001年与其他黑客们一起使白宫主页无法访问。”Javaphile was established by coolswallow (这个是我)”,他用中文写到“一开始我们并不是一个黑客组织。在2001年中美飞机相撞后,中国的黑客们宣称一次对美国的网络攻击,coolswallow加入了对白宫主页的DDos攻击。”之后,大话道,他的小组破坏了其他站点对中国的攻击,包括台湾的网络公司Lite-On.
Peng left two e-mail addresses, his chat information and the screen names of four other hackers. He soon expanded his online profile with a blog, photos, and papers describing his hacking openly. But his boasts went unnoticed until 2005, when a linguist in Kansas typed the right words into Google, found Peng, and pulled back the curtain on a growing danger.
Peng留下了两个E-mail地址,与他聊天的方式,以及其他四名黑客的screen name.他很快在网上公开了他的资料,以博客,相片,论文的形式公开的描写他的黑客经历。但是直到2005年以后他的大话不再,当一个在Kansas州的语言学家在用Google搜索时找到了Peng,慢慢地了解到幕后的故事。